Traducător literar / pasionat / manager

Data publicării: 27 mar 2017

 

Vineri, 31 martie, la ora 16.00, Joanna Kornaś-Warwas, traducătoare din tânăra generație, grație căreia polonezii citesc literatură română, se va întâlni la Institutul Polonez din București (str. Popa Savu 28) cu traducători, cadre universitare și studenți interesați de munca de traducător. 

Moderatoarea întâlnirii: Lavinia Braniște 

Parteneri: ARTLIT, Asociația Română a Traducătorilor Literari și ICR, Institutul Cultural Român.

Cum să ai succes ca traducător de literatură și să convingi editorii străini să publice o carte al cărei autor le este necunoscut? Cât de eficient să-ți dezvolți abilitățile și relațiile?  

Joanna Kornaś-Warwas este una dintre cele mai importante ambasadoare ale culturii românești în Polonia. Ei îi datorează polonezii traducerile cărților semnate de numeroși scriitori români contemporani, adesea anterior necunoscuți pe Vistula, printre care Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ana Blandiana sau Lucian Boia. Joanna conduce și o școală de limbi străine, în care se predau cursuri de limba română.

În pofida experienței de tânăr traducător literar acumulate, absolventa secției de filologie română de la Universitatea Jagiellonă din Cracovia a repurtat deja mai multe succese. Anul 2016 a fost extrem de bun pentru ea. Pentru traducerea volumului de poezii al Anei Blandiana, intitulat Moja ojczyzna A4 Patria mea A4, a cărui autoare a fost desemnată „Poetul European al Libertății”, traducătoarea a fost distinsă și ea cu premiul pentru cea mai bună traducere literară, acordat de orașul Gdańsk. Ulterior, în același an, la Wrocław, a primit Premiul Literar al Europei Centrale Angelus, pentru traducerea volumului Księga szeptów / Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian. A debutat ca traducătoare în anul 2007, cu traducerea cărții lui Mircea Cărtărescu, Travesti.