Dialog intre scriitoarea Svetlana Cârstean și traducătorul norvegian de literatură română Steinar Lone

Poezie și traducere
14/09/2018
30 septembrie – Ziua internațională a traducătorilor
30/09/2018

Vineri, 28 septembrie 2018, de la ora 19.00, ARTLIT-Asociația Română a Traducătorilor Literari invită traducători, curioși și amatori de taifas la dialogul dintre scriitoarea Svetlana Cârstean și traducătorul norvegian de literatură română Steinar Lone, o întâlnire găzduită de Muzeul Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8).

Un punct de plecare pentru această întâlnire este faptul că literaturile „exotice”, precum este și cea română în peisajul norvegian, depind în mare măsură de pasiunea și implicarea traducătorilor lor, pentru a-și asigura prezența și vizibilitatea pe piețele de carte. Steinar Lone, trecut prin experiența studenției în căminele din Grozăvești, a atmosferei românești de dinainte și după 1989, este un astfel de traducător dedicat. Însă, dincolo de entuziasmul inerent profesiei, cât de diferit este contextul profesional, ce resurse are la dispoziție și care sunt responsabilitățile care vin odată cu reprezentarea unei literaturi „mici”?

Steinar Lone (Oslo, 1955), este traducător din limbile română, italiană, franceză engleză și neerlandeză. A studiat la Universitățile din Oslo, București, Lund și Florența. Obține în 1982 gradul „magister artium” în filologie romanică la Universitatea din Oslo, cu o teză despre negația expletivă la expresiile de teamă în limba română contemporană.
În 2008, a fost premiat de Asociația Criticilor din Norvegia pentru traducerea volumului „Orbitor. Aripa stângă”, de Mircea Cărtărescu.
A semnat traducerile pentru „Pe strada Mântuleasa”, de Mircea Eliade, „Baltagul”, de Mihail Sadoveanu, „Patul lui Procust”, de Camil Petrescu, „Zenobia” şi „Vasco da Gama. Poeme alese”, de Gellu Naum, „Sînt o babă comunistă”, de Dan Lungu, „Cartea şoaptelor”, de Varujan Vosganian, „Degete mici”, de Filip Florian, iar de Mircea Cărtărescu: „Travesti”, „Nostalgia”, „De ce iubim femeile”, „Europa are forma creierului meu (eseuri alese)”, şi întreaga trilogie „Orbitor”.

Svetlana Cârstean (Botoșani, 1969) este poetă și traducătoare. A debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv „Tablou de familie”, alături de T.O. Bobe, Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguț și Cezar Paul-Bădescu. Volumul de debut individual, „Floarea de menghină”, apărut în 2008, a fost distins cu numeroase premii. Poemele sale au fost traduse în mai multe limbi. A lansat în 2015 volumul „Gravitație”, iar în 2016, volumul „Trado”, scris împreună cu poeta suedeză Athena Farrokhzad.
O prezență energică în spațiile de discuție publică, Svetlana este implicată în numeroase proiecte și ateliere de lectură, coordonează colecția Vorpal a Editurii Nemira și organizează împreună cu Ana Maria Sandu „Intersecțiile de miercuri”.

Accesul la Atelierele de discuție ARTLIT este liber. Pentru mai multe informații legate de acest eveniment vă stăm la dispoziție la adresa artlit@artlit.ro .

Comentarii Facebook

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *