Subvenții pentru publicarea de traduceri din literatura neerlandeză

#RaftulTraducătorului: Luana Schidu
18/03/2019
CEATL – Consiliul European al Asociațiilor de Traducători Literari la București
29/03/2019

Lista câștigătorilor dd 19 martie 2019

În urma celei de-a doua ședințe de analizare a solicitărilor din partea editurilor, Fundația Neerlandeză pentru Literatură a acordat 36 subvenții pentru publicarea de traduceri din literatura neerlandeză. Suma totală oferită a fost de 128.863 €.
Proiectele din România care au întrunit criteriile de acordare:

  • Tonke Dragt Geheimen van het Wilde Woud, Paralela 45 (Romania), traducători: Irina Anton; Alexandra Stoicescu
  • div. autori Bloemlezing, Casa de Editura Max Blecher (Romania), traducători: Jan Mysjkin & Doina Ioanid
    Vezi lista completă a lucrărilor și editurilor beneficiare

Subvențiile sunt acordate editurilor străine cu condiția ca sumele solicitate ca sprijin financiar să reflecte onorariul acordat traducătorilor. În majoritatea cazurilor subvenția asigură 70% din suma pentru care se solicită subvenția, iar restul de 30% din costul traducerii trebuie achitat traducătorului de către editura beneficiară.

Vezi aici detalii și formulare.

Următoarele întruniri pentru analizarea solicitărilor de finanțare sunt planificate pentru datele de 9 aprilie, 21 mai, 9 iulie, 27 august, 8 octombrie, 19 noiembrie și 12 decembrie 2019. Solicitările din partea editurilor trebuie recepționate cu cel puțin zece zile înainte de data fiecărei întruniri.

Fundația Neerlandeză pentru Literatură acordă editurilor străine subvenții pentru publicarea de traduceri din literatura neerlandeză (ficțiune, non-ficțiune, poezie și cărți pentru copii), cu condiția ca traducătorul să se regăsească pe lista traducătorilor agreați – Vezi aici condițiile care trebuie îndeplinite în acest sens.

Sursa: letterenfonds.nl

Comentarii Facebook

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *