Program de acţiune al Asociaţiei Traducătorilor Literari din România ARTLIT

De ce sunt atât de puţini traducători full-time în România? De ce este atât de greu, aproape imposibil, să considerăm traducerea literară o profesiune din care se poate trăi? Avem o meserie înalt  calificată şi, spre deosebire de părerea multora, deloc uşoară. ARTLIT și-a asumat misiunea de a schimba percepţia conform căreia traducerea cărților este un hobby şi de a impune, în schimb, în conștiința publică și în practică ideea că este o profesiune care necesită un nivel decent de remunerare. Înființarea asociației reprezintă demersul firesc de a da glas unui corp profesional, pentru apărarea drepturilor patrimoniale ale membrilor, dar şi pentru a contribui, alături de ceilalţi actori ai pieţei de carte, la creşterea calităţii traducerilor literare şi dezvoltarea domeniului cultural. Ce ne propunem, concret:

• Să facem un bilanţ al situaţiei în care ne aflăm, cu accent pe problemele cu care ne confruntăm
• Să elaborăm un set de recomandări de bune practici pentru traducătorii literari, inclusiv un model de contract cu editurile
• Să creăm o bază de date cu traducătorii literari activi, o alta cu edituri şi cu diverse date relevante din domeniu, inclusiv un sistem transparent de informare despre burse, granturi, stagii de formare profesională și oportunităţi pentru traducători
• Să lansăm un sistem de recunoaştere şi recompensare a excelenţei în profesiunea noastră