Der Wert von Übersetzungen. Die Übersetzung von Werten/Traducerea valorii. Valoarea traducerii
Colaborarea cu editurile, realizarea proiectelor din punct de vedere financiar şi al drepturilor de autor, cât şi interconectivitatea traducătorilor români cu colegii lor europeni sunt unele dintre temele importante care vor fi abordate în cadrul conferinţei. Pe lângă editori şi traducători de renume, sunt invitaţi agenta literară Simona Kessler, Ciprian Șiulea – reprezentantul noii asociaţii a traducătorilor literari ARTLIT, şi Maria Hummitzsch – traducătoare, specialistă în traductologie şi membră a consiliului Asociaţiei Traducătorilor de Limba Germană. Conferinţa se adresează traducătorilor din toate limbile şi este realizată împreună cu Headsome Communcation.
Program
Programul dezbaterii Valoarea traducerii. Traducerea valorii
Data: 25 mai 2015
Locul: Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Sala James Joyce, et 1, str Pitar Moş, 7-13
Interval de timp: 9.30 – 17.30
Partea a I a : Relația traducător/editor
Moderator: Florin Bican (traducător)
9.30 – 10.00 Intîmpinarea participanţilor. Cuvîntde bun sosit. Prezentarea referenţilor şi a participanţilor.
10.00 – 11.30 Prima rundă de discuţii
Participă: prof.dr. Lidia Vianu, Dan Croitoru (red. şef Ed.Polirom), prof.dr. Luminita Munteanu (traducătoare), Denisa Comănescu (director Editura Humanitas Fiction), Andrei Anastasescu (traducător, membru fondator ARTLIT), Ciprian Şiulea (traducător, președinte ARTLIT), Ioana Ieronim (traducătoare)
11.30 -11.45 Pauză de cafea
11.45 – 13.00 A doua rundă de discuţii. Întrebări din public.
Participă: Simona Kessler (agent literar), Ciprian Șiulea (preşedinte ARTLIT)
13.00 – 14.00 Pauză de masă
Partea a II a : Cum se întîmplă prin alte țări
Moderator: Florin Bican
Referent: Maria Hummitzsch(Germania), traducătoare din portugheză şi engleză, specialistă în traductologie, membră a consiliului Asociaţiei Traducătorilor de limbă germană)
14.00 – 15.00 Statutul traducătorului în ziua de azi. Platforme internaţionale dedicate traducătorilor.
15.00 – 15.30: Self-managementul traducătorului literar
15.30 – 15.45 Pauză de cafea
15.45 – 17.30 Rundă de întrebari şi răspunsuri. Concluzii